整个系列看完,才能明白( bái)理查二世的独白
我们说( shuō)说坟墓吧\ Let's talk of graves,
还有蛆虫\ of worms
和墓( mù)志铭\ and epitaphs.
以土为纸\ Make dust our paper
潸然泪下( xià)\ and with rainy eyes
把悲哀写在大地的胸膛( táng)\ Write sorrow on the bosom of the earth.
让我们席地而坐\ Let us sit upon the ground
细数列( liè)王之末路\ and tell sad stories of the death of kings.
有的惨遭废黜( chù)\ How some have been deposed;
有的战死沙场\ some slain in war;
有的被他( tā)们所废黜的鬼魂纠缠\ some haunted by the ghosts they have deposed;
有( yǒu)的被妻子毒死\ some poisoned by their wives;
有的在睡( shuì)梦中被杀\ some sleeping killed.
无一善终\ All murdered.
因为( wèi)凡世国王头上\ For within the hollow crown
这顶空洞( dòng)的王冠之内\ that rounds the mortal temples of a king
是死神的宫( gōng)廷\ keeps Death his court.
妖魔高坐其中\ And there the antic sits,
揶揄他( tā)的尊严 姗笑他的荣华\ scoffing his state and grinning at his pomp
让( ràng)他残喘片刻 粉墨登场\ allowing him a breath, a little scene,
君( jūn)临万民\ to monarchise,
受尽众人的敬畏( wèi) 手握生杀大权\ be feared and kill with looks
让他日益( yì)妄自尊大\ infusing him with self and vain conceit,
仿佛这包裹着( zhe)我们生命皮囊\ as if this flesh, which walls about our life,
是不可摧( cuī)毁的铜墙铁壁\ were brass impregnable.
正当他春( chūn)风得意时 \ And, humoured thus,
却不知末日已( yǐ)经来临\ comes at the last
小如针尖即可刺( cì)破他的壁垒\ and, with a little pin, bores through his castle wall and,
于是再会吧( ba) 国王\ Farewell, King!
戴好你们的衣帽\ Cover your heads.
不( bù)要用严肃的敬礼嘲弄我( wǒ)这凡夫之躯\ And mock not flesh and blood with solemn reverence.
把一切礼仪( yí)和虚文都抛开\ Throw away respect, tradition, form and ceremonious duty
因为你们( men)一向错看了我\ for you have but mistook me all this while.
我跟你们( men)一样 靠吃面包生活\ I live with bread, like you.
我也( yě)有欲望\ Feel want.
我也懂得悲哀\ Taste grief.
我( wǒ)也需要朋友\ Need friends.
既然如此 你( nǐ)们怎能称我为王\ Subjected thus, how can you say to me I am a king?